DIE UBERSETZUNGSSCHWIERIGKEITEN UND UBERSETZUNGSPROBLEME AM BEISPIEL VON GRIMMS MÄRCHEN: ROTKÄPPCHEN UND SCHNEEWITTCHEN

Author :  

Year-Number: 2021-120
Yayımlanma Tarihi: 2021-08-29 19:04:25.0
Language : Diğer
Konu : Çeviribilim
Number of pages: 60-77
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Zusammenfassung

In dieser vorliegenden Arbeit handelt es sich um die Übersetzungsschwierigkeiten und – probleme von Grimms Märchen am Beispiel von Rotkäppchen und Schneewittchen. Diese genannten Märchen sind am bekanntesten in der türkischen Sprache und Literatur. Die Übersetzungsschwierigkeiten und –probleme dieser Märchen werden ausgehend von Christiana Nords Ansatz analysiert. Während Nord die Übersetzungsschwierigkeiten hinsichtlich der vier Faktoren wie textabhängige, kompetenzabhängige, auftragsabhängige und arbeitstechnische Schwierigkeiten behandelt, handelt sie die Übersetzungsprobleme unter vier Titeln wie pragmatische, sprachenpaarbezogene, konventionsbezogene und text(exemplar)spezifische Probleme ab. Grimms Märchen oder Kinder- und Hausmärchen von Jakob und Wilhelm Grimm werden von den Eltern in aller Welt den Kindern erzählt, aber im Grunde genommen ist der Inhalt dieser Märchen umstritten. Aber der Rahmen dieser Arbeit bezieht sich nur auf pragmatische, sprachpaarbezogene, konventionsbezogene und text(exemplar)spezifische Übersetzungsprobleme von Nord. Und in dieser Arbeit wird bestimmt, dass die Übersetzungsschwierigkeiten mit den Übersetzungsproblemen eng verbunden sind und pragmatische, konventionsbezogene- und sprachenpaarbezogene Übersetzzungsprobleme auftreten.

Keywords

Abstract

Abstract

In the present study, translation difficulties and translation problems are discussed in the example of Grimm's Tales "Little Red Riding Hood" and "Snow White and the Seven Dwarfs". The tales mentioned are quite famous tales in Turkish language and literature. The translation difficulties and problems of these tales are analyzed according to the approach of Christiana Nord. The Grimm Tales of Jacob and Wilhelm Grimm are told to their children by families all over the world. But in fact, the content of these tales is controversial. The scope of the study is concerned only with pragmatics, language pair, tradition and text-specific translation problems.

Keywords


  • Aydemir Bilgin, E. (2016). Übersetzungsanalyse Deutscher Redewendungen in Grımms Märchen Anhand K. Şipals Türkischen Übersetzungen, Magisterarbeit, Hacettepe Universität Institut für Sozialwissenschaften Abteilung für Deutsche Sprache und Literatur Ankara.

  • Nord, C. (1997). Defining Translations Functıons. The Translatıon Brıef As A Guıdelıne For The Traınee Translatoravailable, Ilha do Desterro, A journal of English Language, Literature in English and Cultural Studies Revista de Lingua Inglesa, Literaturas am Ingles E Estudos Culturaıs,n.33, https://doi.org/10.5007/%25x.

  • Nord, C. (1999). Ausrichtung an der zielkulturellen Situation inkl. Handbuchtranslation ,Snell- Hornby, Mary; Hönig, HansG. ; Kußmaul Paul; Schmitt Peter A. (Hrsg.), , Zweite, verbesserteAuflage, StauffenburgVerlag, Tübingen.

  • Nord, C. (2006). Translating for Communicative Purposes across Cultural Boundaries, Journal of Translation Studies 9(1) (2006), 59–76.

  • Nord, C. (2009), Textanalyse und Übersetzen, Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse,4., überarbeitete Auflage, Julius Groos Verlag Tübingen.

  • Doris, M. (2018). Literarische Übersetzungsschwierigkeiten am Beispiel des Romans Daldossi oder das Leben des Augenblicks von Sabine Gruber, Mater’s thesis, University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet u Rijeci, Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:186:648694.

  • Doerr, J.A. E. (2019). Textgrammatik Deutsch, Textwissen DaF der Mittel- und Oberstufe für Übersetzer und Dolmetscher. Unterrichtsmaterialien Deutsch B, Teil 1. Bellaterra: Universitat Autonoma der Barcelona. Fakultat der Traduccio i d’Interpretacio.

  • Grimm, J. ve W.(1999). Jakob ve Wilhelm Grimm Masalları I, Dünya Klasikleri, çev. Kemal Kaya, Yayına Hazırlayan Egemen Berköz, Çağdaş Mattbaacılık.

  • Hönig,, H. G. (2010). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment, Current Issues In Language and Society, Publisher Routledge, Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37- 41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK, Publication details, including instructions for authors and subscription information:

  • http://www.grimms.de/de/content/wer-waren-die-br%C3%BCder-grimm,29.05.2021 (abgerufen am 29.Mai 2021)

  • https://www.ristani.eu/verstaendnis-der-komplexitaet-einer-uebersetzung-von-kinderbuechern- und-maerchen-in-das-deutsche-und-aus-dem-deutschen/ (abgerufen am 29. Mai.2021)

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics