MÜLTECİLERE SUNULAN ÇEVİRİ ARAÇLARI VE WEB SİTELERİNİN İŞLEVSELLİĞİ ÜZERİNE BETİMLEYİCİ BİR ÇALIŞMA

Author :  

Year-Number: 2021-116
Yayımlanma Tarihi: 2021-04-30 13:51:32.0
Language : Türkçe
Konu : Çeviribilim
Number of pages: 167-186
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Zorunlu göç kapsamında ülkelerinden ayrılmak zorunda kalan bireylerin dil bariyerine takılması kaçınılmaz bir problemdir. Bu problemin çözümünde çoğu zaman elverişsiz şartlardan dolayı doğrudan çevirmene ulaşamayan bireylerin teknoloji aracılığıyla bulundukları çevreye adapte olmaya çalışmaları da olası bir durumdur. Bu şartlar bazı çeviri araçları ve web sitelerinin toplum çevirmenliği bağlamında ele alınmasına zemin hazırlamıştır. Bu çalışmada toplum çevirmenliğinin tanımları ve alt alanlarının irdelenmesinden sonra, Türkiye’de ve dünyanın mülteci göçü alan diğer ülkelerinde dil bariyerine karşı mültecilere yönelik hazırlanmış olan çeviri araçlarının ve web sitelerinin tespitinin yapılması ve işlevselliklerinin betimlenmesi amaçlanmaktadır. Sağlık, hukuk, afet durumlarının yanı sıra barınma, sığınma gibi temel ihtiyaçlar doğrultusunda da şekillendiği görülen bu araçlar ve web siteleri, işlevsellikleri ve onları kullanan bireylerin konuya ilişkin yorumları çalışmanın temel araştırma konusunu oluşturmaktadır. Çalışma bütününde anlam bütünlüğü sağlamak adına zorunlu sebeplerle ülkelerinden ayrılmak zorunda kalan tüm bireyler “mülteci’’ olarak adlandırılacaktır. Doküman inceleme yöntemi ve içerik analizinin kullanıldığı bu çalışma, alana ilişkin tavsiyeler sunarak son bulmaktadır.

Keywords

Abstract

It is an inevitable problem for people who have to leave their countries as part of forced migration are stuck in the language barrier. In solving this problem, it is also possible that people who cannot reach the translator directly due to the inconvenient conditions try to adapt to the region where they are located through technology. These situations prepared the basis for some translation tools and websites to be included in community interpreting. After examining the definitions and sub-areas of community translation, it is aimed to identify translation tools and websites and to describe their functionality in the present study. These programs and websites, which are observed to be shaped in accordance with health, law, disaster situations as well as basic needs such as housing and asylum, are the main subject of the study, together with their functionality and user comments related to the topic. In order to ensure meaning integrity in the study, all people who have to leave their countries for mandatory reasons will be called "refugees". The present study, which makes use of the document analysis method and content analysis, concludes with suggestions related to the field.

Keywords


  • Aljazeera Türk, http://www.aljazeera.com.tr/al-jazeera-ozel/suriyeli-genclerden-akilli-ceviri Erişim Tarihi: 25.03.2021

  • Apps for Refugees, http://appsforrefugees.com/ Erişim Tarihi: 25.03.2021

  • Aslan E. (2015). Çeviri teknolojilerinin çevirmenin sınırlarını belirlemedeki rolü. V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi. Mersin. s.697-703.

  • Balkul, H.İ. (2017). Translation / Interpreting services offered to Syrian asylum-seekers: Turkish case and global perspective. International Journal of Language Academy 5(4), 102-112.

  • Balkul, H.İ. (2018). A comparative analysis of translation/interpreting tools developed for Syrian refugee crisis. International Journal of Language Academy 6 (4). 32-44.

  • Balkul, H.İ. & Akıncı, Ş. (2019). Sözlü çeviride kullanılan teknolojik araçların sınıflandırılması. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 15(1), 391-406.

  • Birleşmiş Milletler Mülteciler Yüksek Komiserliği, https://www.unhcr.org/innovation/making- sure-refugees-arent-lost-translation-one-simple-app/ Erişim Tarihi:24.03.2021

  • Brizar, I. (2014). Speech-to-Speech translation apps. Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi. University of Vienna. Zentrum für Translationswissenschaft.

  • Bölükbaş, F. (2016). The language needs analysis of Syrian refugees: İstanbul sample. The Journal of International Social Research, Volume 9, Issue: 46.

  • Bulut, A. & Kurultay, T. (2001). Interpreters-in-aid at disasters: Community interpreting in the process of disaster management. The Translator, 7(2), 249-263.

  • Council of Europe, https://www.coe.int/en/web/language-support-for-adult-refugees/home Erişim Tarihi:23.03.2021

  • Çeviri Derneği, http://www.ceviridernegi.org/arc.html, Erişim Tarihi:23.03.2021

  • Çeviri Kitabı, https://www.cevirikitabi.com/cevirmenler-ne-isler-ceviriyor/turk-isaret-dili-tid- ve-isaret-dili-cevirmenligi/ Erişim Tarihi: 25.03.2021

  • Doğan, Ç. (2017). Çokkültürlülükte toplum tercümanlığının önemi. Akademik Barış Uluslararası Hakemli Sosyal Bilimler Dergisi, 64 (1), 57-68.

  • Doğan, Ç. (2017). Edirne özelinde düzensiz göçmenlerin tercümanlık boyutunda sorunları ve çözümünde toplum tercümanlığının rolü. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya Üniversitesi.

  • Ersoy H. (2018). Göçmen ve mültecilerin iletişim ihtiyaçlarının karşılanmasında çeviri, kalite ve empatinin rolü. International Journal of Language Academy, 6 (1), 62-70.

  • Hale, S. (2011). Public service interpreting. K. Malmkjaer ve K. Windle (Ed.). The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford University Press, Oxford, UK, 343-356.

  • ICOON for Refugees, http://icoonforrefugees.com/, Erişim Tarihi: 24.03.2021

  • IGI Global, https://www.igi-global.com/ Erişim Tarihi: 25.03.2021

  • IOM Migration, https://www.iom.int/countries/germany Erişim Tarihi: 24.03.2021

  • İstanbul Tabip Odası, https://www.istabip.org.tr/koronavirus/Haberler/5718/saglik-calisanlari, Erişim Tarihi:25.03.2021

  • Kahraman, R. (2003). Afette rehber çevirmenlik. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul Üniversitesi.

  • Kahraman, R. (2010). Göç ve çeviri: İltica başvurularında sözlü çeviri uygulamaları ve toplum çevirmeninin rolü. Yayınlanmamış Doktora Tezi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. İstanbul Üniversitesi.

  • Kids Help Phone, https://kidshelpphone.ca/, Erişim Tarihi: 25.03.2021

  • Koçlu, S. (2019). Göç ve çeviri ilişkisi bağlamında toplum çevirmenliğine üst bakış: Sakarya örneği. Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Sosyal Bilimler Enstitüsü, Sakarya

  • Kurultay, T. & Bulut, A. (2010). Afette rehber çevirmenlik örneğinde toplum çevirmeninin sorumluluğu. Turgay Kurultay bütün çalışmaları (der. Filiz Şan), İstanbul.

  • Kurultay, T. & Bulut, A. (2012). Toplum çevirmenliğine yeniden bakışta afette rehber çevirmenlik. İÜ Çeviribilim Dergisi, 2(6), 75-102.

  • Medium, https://medium.com/meedan-labs/mobile-translation-for-refugees-81998b036d63

  • Mesleki Yeterlilik Kurumu, https://www.myk.gov.tr/ Erişim Tarihi: 25.03.2021

  • Migration Translators, https://www.migrationtranslators.com.au/app-translation-is-a-must- heres-why/app-translation/ Erişim Tarihi: 25.03.2021

  • Ocean Patient Engagement Platform, https://www.cognisantmd.com/syrian-refugee-translation- tool/ Erişim Tarihi: 25.03.2021

  • Operational Portal Refugee Sıtuations, http://data.unhcr.org/syrianrefugees/regional.php Erişim Tarihi:25.03.2021

  • Ozolins, U. (2014). Descriptions of interpreting and their ethical consequences. Fitispos International Journal, 1(1), 23-41.

  • Öztürk, T. (2015). Küresel hareketlilik etkisinde Türkiye’de sağlık çevirmenliği uygulamaları: Çevirmen görüşlerine dayalı bir çalışma. Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Sosyal Bilimler Enst,tüsü, Sakarya Üniversitesi.

  • Refunite, https://refunite.org/, Erişim Tarihi: 25.03.2021

  • Petrova, A. (2015). Was ist neu an der neuen Dolmetschart Community Interpreting? State of the Art in deutschsprachigen Ländern. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 3 (1), 40-59.

  • Settlement Services International, https://www.ssi.org.au/, Erişim Tarihi: 25.03.2021

  • Slapp, A. M. (2004). Community interpreting in Deutschland. Gegenwärtige Situation und Perspektiven für die Zukunft. München: Martin Meidenbauer Verlagsbuchhandlung.

  • Smithsonian Magazine, https://www.smithsonianmag.com/innovation/refugees-and-technology- exile-180959606/ Erişim Tarihi:24.03.2021

  • Steiner, I. (2010). Kommunikationsprobleme und Dolmetschbedarf von pakistanischen Studierenden. Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi. Universitat Wien.

  • Şan, F. & Koçlu, S. (2018). Sakarya’daki mültecilerin iletişim sorunlarının belirlenmesi ve toplum çevirmenliğine olan ihtiyaç. International Journal of Language Academy, 4(6), 1-16.

  • Tarjimly, https://www.tarjim.ly/tr, Erişim Tarihi:23.03.2021

  • T. C. Başbakanlık İdareyi Geliştirme Dairesi Başkanlığı. (2015). Türkiye’de çevirmenlik mesleğiaraştırmaraporu.http://www.igb.gov.tr/Kutuphane/%C3%87EV%C4%B0RMEN L%C4%B0K%20RAPORU14.10.2016.pdf, Erişim Tarihi, 27.03. 2021.

  • The Refugee Translation, https://refugeetranslation.org/ Erişim Tarihi:24.03.2021

  • Translation Cards, http://translation-cards.com/, Erişim Tarihi: 24.03.2021

  • Translators without Borders, https://translatorswithoutborders.org/, Erişim Tarihi: 25.03.2021

  • Turan, D. (2018). Sağlık çevirmenliği: Hekim-hasta iletişimi ve hekimin iktidar pozisyonunun değerlendirilmesi üzerine bir çalışma. Electronic Turkish Studies, 13 (20), 751-777.

  • Universal Doctor, https://www.universaldoctor.com/, Erişim Tarihi: 24.03.2021

  • Uyanık, G. (2015). Spor çevirmenliğinde durumların ve görevlerin tanımlanması. Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi. İstanbul Üniversitesi.

  • Vermeer, H.J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen, 23 (3), s. 99-102.

  • Webrazii, https://webrazzi.com/2014/05/29/gherbtna-suriyeli-siginmacilar-platform/ Erişim

  • Yazıcı Akademi, https://www.mesutyazici.com.tr/hizmet/isaret-dili-tercumanligi Erişim Tarihi: 25.03.2021

                                                                                                                                                                                                        
  • Article Statistics